澳门新葡亰网投阅文吴文辉:好内容无国界

6月6日,2017阅文集团首届生态大会在北京举行,“网文出海”及网文海外布局成为关键词。

5月15日,阅文集团旗下起点国际正式上线。作为中国网络文学领先门户起点中文网的海外版,起点国际旨在为海外读者提供最全面内容、最精准翻译、最高效更新及最便捷体验。起点国际正式开门迎客,标志着阅文集团迈入全新发展阶段,多年海外布局再迎突破性进展。自此,阅文集团率先成功打破文化走出去的壁垒,展中华文化魅力的同时更强力参与全球泛娱乐市场竞争,积极实践文化一带一路,进一步提升中国文创产业的全球竞争力与影响力。

7月9-10日,36氪在北京和上海同步举办“2019WISE超级进化者”大会,活动设有七大会场,关注企业发展变革路径、行业风向把握、全球化趋势与差异化需求的爆发逻辑等议题,邀请超百位行业领袖,聚焦那些引领行业变革的超级进化者的崛起之路。

网文出海已成风潮。5月15日,起点国际正式上线,面向海外读者提供外文版的中国网络小说阅读服务。“之前中国网文内容只输出到韩国、日本、东南亚,总体在中华文化圈的辐射范围内。但这两年,网文被翻译成英文进入欧美市场。”阅文集团CEO吴文辉说。数据显示,海外用户较为偏好玄幻、仙侠、科幻、奇幻类作品,起点国际所发布的外文版网文,均以此类题材为主。6月1日,网络文学作家风凌天下的新作《我是至尊》首次实现全球同步首发,除了在起点中文网更新外,英文版将在起点国际上同步更新,海内外粉丝实现零时差阅读。

起点国际515专题页面

2000年初,在国内网络文学萌芽的阶段,成立不久的起点中文网向海外读者出版授权,开启了网文出海1.0时代。然而在出海的过程中,不仅要重视中国文化的输出,也要尝试出海目标市场的本地化,培养海外本土原创内容。阅文的做法是搭建海外平台——起点国际(Webnovel),上线海外原创内容,规模化输出网文,开发并输出IP内容。如今,阅文集团联席CEO吴文辉认为,网文出海3.0时代已经到来。网文出海3.0时代有什么趋势?在全球化的背景下,怎么向世界讲述中国故事?

此次《我是至尊》英文版由起点国际旗下的全职签约翻译组Endless Fantasy
Translation
进行长期翻译。“目前阅文集团拥有注册作家400万,网文作品1000万。不一定所有人都写得很好,但只要有足够多的作者,能够被我们挖掘出来,这就足够了。”在起点中文网总编辑杨晨看来,网络文学并不缺合适的翻译者,“我们可以通过翻译质量控制体系和翻译孵化计划,逐渐优化、挑选出更优秀的翻译者。未来,网文翻译的瓶颈问题会得到解决。”

扬帆海外起点十五周年再上征程作为国内首屈一指的原创平台,起点中文网凭借多年优质作品积累,征服海外粉无数。2017年5月15日,十五周岁生日之际,起点中文网正式迎来了自己的海外版起点国际。背靠阅文集团海量资源,凭借优质、成熟运营,起点国际成为目前全球领先的全正版中国网文海外门户,将为全球读者提供海量作品稳定、畅快的阅读体验。目前起点国际以英文版为主打,将逐步覆盖泰语、韩语、日语、越南语等多语种阅读服务,并提供跨平台互联网服务。除了PC端外,Android版本和iOS版本的移动APP也已同步上线。

以下是阅文集团CEO吴文辉的演讲内容:

据了解,阅文集团与亚马逊已正式达成合作,亚马逊Kindle书店将推出网络小说专区,网文传播渠道延伸至海外。(见习记者
张熠) 

起点国际首页热门作品区

大家好,我是阅文集团吴文辉。

凭借一支资深中英文团队历时半年的高效筹备,目前,起点国际上线作品已达38部,累计更新近3000章,总量远超所有翻译中国网文的独立站点,品类覆盖玄幻、仙侠、科幻、游戏等多元题材。在飞速成长的译者团队支持下,起点国际以严格规范的内容质量体系,遴选优质译者,统一制定行文及词汇标准,层层把关确保译作品质。而充足的译者配置,也让起点国际火力全开,最快日更速度可达3至10更!同样远超其他所有站点的翻译速度。而且随着起点国际翻译孵化计划的推展,译者数量和质量还将显著增长。按计划,至2017年底,起点国际预计翻译作品量将超300部,累计章节超7万章,吸引百万级用户,以行业领先的优势规模和品质,向海外读者展现中国文学多元魅力。

今天,我想谈谈关于中国文化的全球化探索。

文化的感染力跨越国界、种族。对于起点国际正式上线的意义所在,阅文集团CEO吴文辉表示,在阅文集团的精心打造下,蕴含中国传统文化精髓的网络文学作品,将在全球范围内引发热潮,成为熠熠生辉的全球性文化符号。为了让更多读者领略中国文化,并在全球范围内挖掘泛娱乐IP的商业价值,起点国际应运而生。

许多媒体把中国的网络文学和好莱坞电影、韩剧和日本动漫一起,并称为“世界四大文化奇观”。网络文学海外传播的潮头已起,影响力还更待加强。对于阅文来说,在出海这块我们已经做了许多尝试,也希望以网络文学为契机,推动中国文化产业走出去,促进全球文化的交流互鉴。怎么样更好地向世界讲述中国故事,怎么样让文化出海的生态踏实落地,是我们一直在探索的方向。 

《从前有座灵剑山》(Once Upon A Time, There Was A Spirit Sword
Mountain)作品评论区

首先,我最大的感受是,好的内容是不分国界的。

2017年伊始,阅文集团启动国际化。1月23日起点国际预热页面上线,沸腾了整个英文社区。3月6日网页beta版本上线,经典网文回归,人气急聚。4月7日内测版上线以来,起点国际以简洁雅致的页面设计、精美大气的作品封面,以及简洁流畅的检索及阅读体验,俘获了大批海外用户,DAU快速增长,甚至有用户对内测邀请码千金一求。5月15日起点国际正式上线,产品体验再度优化,向全球用户全面开放。眼下《圣墟》(The
Sacred Ruins)、《天道图书馆》(Library of Heavens
Path)、《修真四万年》(FortyMillenniums of
Cultivation)、《美食供应商》(Gourmet Food
Supplier)等来自玄幻、科幻、仙侠、都市等不同品类的作品正受到用户热推,居于畅销榜前列。

从过往来看,阅文可以算得上国内探索网文出海的前行者。2001年开始,我和几位志同道合的朋友一起创办了起点中文网,在国内网络文学刚刚开启萌芽发展时,就有海外读者通过我们的出版授权,接触到了这些精彩的中国故事,这也是网络文学出海1.0时代的起点。

扛文化输出大旗第一门户开启更大市场作为中国网络文学领先门户阅文集团旗下起点中文网的国际版,起点国际的正式建立,对于全球用户或是全球文创行业而言,都具有非凡的开创意义。首先,起点国际是阅文集团全球化战略的重要支点。自2005年起,阅文集团作品海外输出的足迹已遍布东南亚、日韩、欧美,涉及十多个国家和地区。而借力互联网科技,起点国际将助阅文集团释放无限市场空间,奠定全球战略深化基础。其次,起点国际将成全球网文爱好者的首选落脚点。扫除翻译参差不齐、更新速度缓慢的障碍,阅文可将海量爆款网文第一时间同步全球,圈粉海外读者真正零距离接触中国网文、中国文化。从长期引进来到真正走出去,阅文集团将成为当今中国文化输出的旗舰,让中国文化、中国作者、海外读者、全球文创产业彼此连接,共荣共生。

当时,《鬼吹灯》、《盗墓笔记》在海外受到了热烈追捧,这些作品至今还是书店的畅销作品。那时对外输出的版本有越南语、日语、韩语和英语,而发展到现在,阅文已经向全球多个国家和地区授权数字出版和实体书出版作品700多部,语种增加至7种。

《全职高手》英文版宣传页

随着互联网迅速发展,中国的网文出海也有了更多的发展机会。我们发现,网络文学的“想象力”和“热血感”,也吸引了不少海外读者,“独乐乐不如众乐乐”,因为特别想与人分享,他们自发组成“手打翻译组”,把许多头部作品翻译成英文。许多北美年轻人被中国飞天遁地的神仙故事迷住了,又会去鼓励和刺激译者继续翻译,这样一个正循环的体系,让我们看到一个可以成功的雏形,我们觉得这个市场是可以打开的。2017年5月,阅文上线了海外门户——起点国际(Webnovel)。在这个平台上,我们提供准确翻译、及时更新的优质作品,让海外读者更加便捷地阅读。

从国内圈地自娱,到成为与美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧比肩的世界四大文化奇观之一,中国网文的这把火呈星火燎原之势,短短数年便几乎燃遍全球。起点国际的上线,不仅是阅文集团全球化布局的重要一步,也是企业积极实践一带一路文化交流的国家战略、助推中国文化实现全球复兴的重要一步。让中国好故事乘帆出海,阅文集团已扛起大旗。在此基础上,阅文集团还将以源生IP为核心,与海内外各方开放合作,不仅推动网文出海,更让电影、游戏、动漫等精品衍生作品发力全球市场。以阅文旗下知名网文IP《全职高手》为例,不仅是国内爆款,同样名扬海外。目前小说英文版在起点国际已经更新至600多章,登上畅销榜第2;同时由阅文出品的《全职高手》改编动画,也在中国国内和海外用户中引起巨大轰动。数以万计的海外小说忠粉和动漫爱好者,每周翘首以待起点国际官方所提供的《全职高手》动画播放(英文字幕版)。可以预见,随着海外门户起点国际的发展壮大,阅文集团将在综合提升中国文创产业的国际竞争力,推动全球文化交流中扮演更加重要的角色。

起点国际推出后,受到了很多海外读者的点赞。现在平台内点击量超千万级的作品已经有近百部,累计的评论量也超过了370万条。有趣的是,中外读者之间还出现了跨语境的“隔空喊话”:起点中文网上非常受欢迎的奇幻作品《诡秘之主》,在英文平台上也收获大量的粉丝,有英文读者自发地去搬运起点的评论,看中国读者是怎么“嘲讽”作者的,然后中文读者又反过来把英文评论翻译到论坛中,来探讨老外是怎么看待这本神书的,这种互动在作者把主角忽然间写“死”的时候达到了高峰。

《全职高手》动画(英文字幕版)

在这些互动中,翻译者起到了重要的推动作用。翻译不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化的沟通。对于译者来说,如何把那些东方玄幻小说中极具中国传统文化特色的专有名词,准确恰当地翻译出来,是一项不小的挑战。为此,起点国际组建了一支翻译队伍,设立了标准化、规范化的要求,将翻译队伍打造成为网文出海的传播基建。

对于海外用户而言,打开起点国际,无异于打开一座满载中国创意与想象力的精彩文库,中国文创产业历经十余年的聚力发展,已蓄势待发迈入世界舞台中央。未来,随着起点国际与全球文创产业链的联动运营,阅文集团将携中国网文为海外读者带来更火爆、更多元的娱乐体验。

现在,翻译队伍已经越来越庞大,也越来越国际化。起点国际已经和分布在北美、东南亚等国家和地区的200多名译者和译者组展开合作,在平台上线了400多部中国网络文学的英文翻译作品,覆盖东方幻想、浪漫言情等热门品类,有体现中国传统文化尊师重道的《天道图书馆》、弘扬中华传统美食的《异世界的美食家》、以及讲述年轻人热血拼搏故事的《全职高手》等优秀的作品。

起点国际,值得期待!

当下,中国网络文学发展越来越成熟,已经进入了4亿用户量级的稳定成长期。而中国网络文学市场的发展为海外市场的发展提供了很好的范例。目前,在亚洲乃至全球市场范围内,特别是人口基数极大的非洲地区,网络文学还是一个高速增长的新兴市场。如果仅仅止步于文字翻译,还不足以展现“出海”二字的生命力。毕竟能否持续吸引海外用户深度融入与参与,是一种文化能否真正落地生根的核心所在。

我们希望,中国的网络小说,既能让外国读者喜欢看,又能激发出他们强烈的创作欲。也许过几年,印度人民会在我们的平台上写印度人喜欢看的小说,非洲人民在平台上会写非洲人爱看的小说。但关键在于,我们要将商业模式落地,让他们在阅文的平台上创作会有前途,会有收入,也许未来还有IP改编的可能。

于是,我们开始尝试网文的本土化运营,全方位满足海外用户的需求。

去年4月,24岁的西班牙软件工程师——阿莱米亚,在起点国际开放原创功能之后,尝试性地发布了第一部作品《最终愿望系统》,从此长期占据原创作品推荐榜前列,并成为网站首部签约进入付费阅读模式的原创作品。

像阿莱米亚这样怀揣网文梦想并开启写作的年轻人不在少数,经过了一年多的发展,起点国际的平台上,已有3万多海外作者,审核上线了5万多部原创英文作品。事实上,在欧美和东南亚市场,写虚幻小说类型的人有很多,而我们的平台,提供了实现写作梦想的机会,并通过付费阅读模式让他们获得收入——目前起点国际上已经出现了第一位月入过万美金的作者,是个美国的女生。

网络文学因为中国文化的魅力,影响力在不断扩大。从最初的海外出版授权、到海外平台搭建与网文内容输出,再到目前海外原创内容上线及IP内容输出,网文出海3.0时代已经到来。

我们也总结了一下网络文学出海3.0时代,呈现出的三大趋势:

第一个是:从内容到模式。这个也是对阅文推动网文出海发展的高度概括,因为我们就是从最早的出版授权,逐渐发展到建立海外门户起点国际,以规模化的翻译进行内容输出,再到现在的海外原创内容爆发增长。我们不仅要把中国文化传播至海外,还要将中国网络文学的成长和运营模式带到海外,培育一批批的本土优质作品,让中国文化和海外文化实现深度交流。

第二个趋势是:从区域到全球。在推动出海的发展初期,我们选择了文化背景接近的东南亚地区。通过不断拓展,以及优质内容的加持,现在我们平台的海外用户已经延伸到北美、欧洲、日韩、东南亚以及非洲等国家和地区,可以说几乎覆盖了全球的用户。 

第三个趋势就是:从输出到联动。这个其实也可以说是阅文“IP共营合伙人”的海外版。海外用户除了喜欢我们的网络文学,对网文IP改编作品也表现了极大的热情。阅文IP改编电视剧《扶摇》除在欧美主流视频网站上同步播出外,还在马来西亚、新加坡等东南亚地区的电视台同步开播。阅文旗下作品《许你万丈光芒好》向越南授权影视改编,越方将启动改编剧的拍摄制作。基于这种趋势,我们从最开始的原著内容出版,到IP改编成果的海外输出,再到和海外的优质伙伴展开合作,通过发挥各自的业务优势和地域优势,完成网络文学内容的本土化培育、分发和IP衍生开发。比如,去年10月份,我们投资了一家韩国的网文企业Munpia,我们希望与他们平台内的一些优质的内容和作家建立友好的关系,可以为后续的内容合作和IP开发奠定基础。

今年6月,我们和传音控股达成了战略合作,主要针对非洲的网络文学市场进行深度合作,传音是在非洲市场总份额排名第一的手机品牌。届时非洲的网络平台上将会推出阅文的三万部英文作品,后续也会推出当地的语言版本和原创内容。同时,我们还与新加坡电信集团携手展开合作,将在内容开发、授权、分发、营销推广和数字支付等方面进行合作。

在与这些全球范围的优质合作伙伴交流的过程中,我一次次地感受到,
好的内容是无国界的,好的文创形式是无国界的。好的内容会吸引一批又一批的爱好者和产业伙伴参与到各个环节中,由此产生一个正向循环的生态圈。对阅文来说,网文出海不是简单的作品出海、产品出海,而是生态落地、文化出海。未来,我们会加大网文商业模式在海外的培育,推动网文和中国文化更深层次地向海外输出,与全球文化产业的合作伙伴一起拥抱一个更大、更美好的未来。

谢谢大家!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注