“2019《民族文学》朝鲜文版作家翻译家培训班”在京举行

图片 1

12月2日,由鲁迅文学院和《民族文学》杂志社联合举办的壮文作家翻译家培训班开班仪式在北京举行。中国作协党组成员、副主席阎晶明出席开班仪式并致辞。中国作家出版集团管委会副主任鲍坚,《民族文学》主编石一宁,国家民委政策法规司原司长毛公宁,中国民族语文翻译局纪委书记、副局长李旭练,《民族文学》副主编哈闻等参加开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。

8月10日,
由《民族文学》杂志社主办的“2019《民族文学》朝鲜文版作家翻译家培训班”开班仪式在北京举行。中国作协党组成员、副主席吉狄马加,《民族文学》主编石一宁,中国作家出版集团管委会副主任赵海虹,中国民族语文翻译局副局长金英镐,《民族文学》副主编哈闻等参加开班仪式。会议由《民族文学》副主编陈亚军主持。

开班仪式现场 谢建礼 摄

阎晶明在致辞中表示,壮族是我国五十六个民族大家庭中人口最多的少数民族,创造了历史悠久的灿烂文化和多彩艺术,当代壮族文学创作风格独特,是我国社会主义文学事业的重要组成部分。中国作协多年来高度重视并大力支持包括壮族在内的少数民族文学事业,鲁迅文学院、《民族文学》、《文艺报》等中国作家协会的各个机构,为推动少数民族文学事业繁荣发展,推出了一系列具体的扶持工程和激励措施。不仅支持少数民族作家用汉语创作,同时还支持作家们用母语创作,积极扶持“汉译民”、“民译汉”的互译工程,为保护多民族文化、弘扬多姿多彩的中华文学、促进民族团结民族融合、凝聚人心起到了积极作用。他希望学员们能够珍惜短暂的学习时间,积极交流,取得更多收获,为繁荣发展我国壮族文学事业作出自己的贡献。

吉狄马加表示,朝鲜族文学是我国多民族文学的重要组成部分。新中国成立以来,朝鲜族文学经过几代作家的努力,取得了重要成就,涌现出许多优秀作家,既有如李旭、金昌杰等与新中国共同成长的老一辈作家,也有金勋、崔红一等在改革开放后脱颖而出、如今已经成为朝鲜族文学中流砥柱的作家;汉语创作的作家队伍也在逐渐扩大。今年10月,中国作协将在北京召开第六届全国少数民族文学创作会议,这既是对党的十八大以来少数民族文学取得的新成就进行回顾和总结,同时也将对今后的少数民族文学发展规划,为我国少数民族文学提供新的发展契机。吉狄马加说,此次培训班为少数民族作家、翻译家提供了互相交流学习的机会,也加深了大家对自身使命的认识和担当。他希望培训班学员以此为契机,通过文学搭建各民族心灵沟通的文化桥梁,传达“中华民族一家亲,同心共筑中国梦”思想,唱响民族团结进步主旋律。

图片 2

鲍坚谈到,少数民族作家文学创作的三个基本层面是以少数民族作家身份写作、用少数民族语言写作、以少数民族生活为题材进行创作,但除此之外,更重要的是少数民族作家看世界的独特眼光、理解世界的思维特点、叙述事物的语言风格,唯有体现出独特性,才能更好地展现出少数民族文学的魅力。鲍坚认为,把握时代脉络是一个作家的必修课,文学作品不与时代共鸣就能难成杰作,生活是创作的源泉,“深入生活、扎根人民”不是任务和口号,而是文学创作的基本规律。希望作家翻译家们继续深入学习十九大精神、学习习近平总书记关于文艺的重要论述,创造无愧于时代的文艺作品。

石一宁谈到,《民族文学》朝鲜文版创刊已七年,为朝鲜族文学与国内乃至世界各民族文学的交流搭建了平台。七年来,《民族文学》朝文版得到社会各方面尤其是朝鲜族文学界的大力支持,上百名朝鲜族翻译家、汉族翻译家参加翻译,很多母语作家的佳作也在朝文版上发表或转载。《民族文学》朝文版在对外文学交流方面有着独特优势,是中国文学交流的窗口和“走出去”的渠道,有的韩国翻译家也参与到翻译工作中。石一宁希望,作家翻译家们通过听课和互相切磋交流,进一步提高创作和翻译水平,将更多的优秀原创和翻译作品奉献给时代、奉献给读者。

学员认真聆听 杜佳 摄

石一宁介绍说,作为全国唯一国家级少数民族文学刊物,《民族文学》肩负着培养少数民族作家翻译家,发展繁荣中国少数民族文学,促进民族团结进步的重任。《民族文学》现有汉、蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜六种少数民族文字版,在大力服务于我国少数民族文学创作,求真务实、力求精品,推动我国多民族文学发展方面发挥了重要作用。为了进一步提高创作和翻译质量,《民族文学》每年都举办各文版的培训班。今年又与鲁迅文学院合作,特别举办了彝文、壮文作家翻译家培训班。石一宁表示,此次培训班的举办,是鲁迅文学院和《民族文学》杂志贯彻落实党的十九大精神的具体举措,是用党和国家的民族政策指导工作的具体实践,将对壮文文学的繁荣发展起到积极的推动作用。

学员代表李洪奎在发言中谈到,《民族文学》朝鲜文版的创刊,为朝鲜族母语作家提供了全面了解和学习其他民族优秀文学作品的窗口,同时也为朝鲜族优秀文学作品提供了集中展示和交流的平台。朝鲜族作家们大多以母语创作为主,这对朝鲜族文化的传承和发展起到重要的作用;但也不可避免地造成了朝鲜族汉文创作的相对滞后,以及朝鲜族母语作家们文学视野的相对狭窄,制约了朝鲜族文学的深入发展。他希望《民族文学》不仅鼓励和支持母语创作以及汉文作品的朝鲜文翻译,也重视并指导朝鲜族作家们的汉语创作和翻译家们的朝译汉翻译,进一步促进朝鲜族文学的全面发展。他表示,将珍惜这次机会,认真学习和体会,为将来的创作积蓄力量,为中国少数民族文学事业贡献力量。

11月19日,“2019《民族文学》壮文作家翻译家培训班”开班仪式在京举行。中国作协党组成员、副主席、书记处书记吉狄马加,《民族文学》主编石一宁,国家民委政策法规司原司长毛公宁,中央民族大学原副校长、教授梁庭望,中国民族语文翻译局纪委书记、副局长李旭练,《民族文学》副主编哈闻等出席开班仪式。仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。

李旭练谈到,
壮族文学历史悠久、成绩斐然,出现过《越人歌》《布洛陀经诗》等优秀作品。自壮文创制以来的60多年里,用壮文创作的文学作品在质量和数量上都取得了很多成就。但是,壮文原创和翻译人才依然短缺,依然需要党和国家的大力扶持。因此,壮文作家翻译家培训班的举办,标志着壮族文学的翻译、创作迈出了新的步伐,是能够载入壮族文学史册的一件喜事。

据悉,此次培训班为期5天,共有20余名朝鲜族作家、翻译家参加培训。培训班针对朝鲜语文学创作与翻译的需要,将邀请施战军、张辉、黄有福,金虎雄等专家学者为学员进行专题授课,内容囊括中国当代文学和母语作家的创作与翻译技巧等方面。此外,为增进作家翻译家间的沟通了解,主办方还安排了座谈、研讨会和相关文学实践活动。

吉狄马加对培训班的举办表示热烈祝贺,他说,本次培训班的举办恰逢其时,意义重大,应当认真学习十九届四中全会精神,以习近平总书记关于文艺工作和民族工作的重要论述为指引,把思想政治学习作为最主要内容贯穿始终。2020年是全面建成小康社会的决胜期,实现“两个一百年”奋斗目标并最终实现中华民族伟大复兴,离不开包括壮族人民在内的全体中国人民的共同努力。党和国家历来重视民族工作,不遗余力支持少数民族地区发展。中国作协响应党和国家号召,非常重视对少数民族语言文化的发掘和保护,注重对少数民族作家的发现、扶持和培养,竭尽所能为母语写作提供更加广阔的展示和发展平台。

开班仪式上,广西壮文学校高级教师滕明新和广西《三月三》杂志社壮文编辑部副主任韦运益代表学员发言。

《民族文学》朝鲜文版自2012年创刊以来,刊发了42期杂志,发表400多篇(组)翻译作品,120余篇母语作品,13篇韩国作家作品。200余位翻译家参与了翻译工作,并培养了数十位中青年翻译骨干。(李菁)

吉狄马加谈到,体现民族凝聚力的重要考量是其独特的文化、语言、文学,一个民族的思想性格和心理素质蕴含其中,无可替代。在当前重要的历史节点和发展机遇面前,少数民族作家应当处理好“共性”和“个性”的关系,一方面充分认识和树立作为中华民族大家庭一员的自豪感,另一方面又要通过文学创作保护好本民族的文化,传承好本民族的历史。“共性”和“个性”两者缺一不可,各民族之间是“多元共体”的关系。正是因为中华民族这样一个“大共同体”是由各少数民族共同铸成的,我们的文化才能如此多元和灿烂地屹立于世界之林。

据悉,此次培训班为期5天,共有来自广西、云南等地的40名壮文作家、翻译家参加。培训班针对壮文创作与翻译的需要,设计和安排了相关课程,毛公宁、石一宁、关仕京、覃祥周等6位专家将为学员授课。此外,还将安排丰富的壮文创作翻译座谈会、研讨会和文学实践等活动。

图片 3

吉狄马加鼓励学员们通过培训交流思想,探讨问题,切实提升创作水平,在时代的巨变中,书写感人的故事、动人的人物,用文学的力量鼓舞人民,拥抱时代,回馈脚下的热土。

图片 4

与会人员合影

石一宁在致辞中谈到,《民族文学》杂志肩负着培养少数民族作家翻译家,发展繁荣少数民族文学,促进民族团结进步的重任。为了不断提高创作和翻译质量,推出更多文学原创和翻译精品力作,近年来,杂志社坚持举办了一系列改稿班、培训班。这次培训班就是继去年之后,第二次举办壮文作家翻译家培训。2018年首次由国家级的文学平台组织壮文文学创作翻译培训,因此对壮文文学创作和翻译起到了极大的鼓舞和振奋作用;也起到了凝聚队伍、发现人才的作用。今年参加培训的学员中就有不少来自去年培训中发现的人才。可以说,培训正在形成长效机制,培训成效正逐渐显现,影响正逐步扩大和深入。

与会人员合影

石一宁介绍说,壮族人口约1800万,是我国人口最多的少数民族,壮文使用人数众多。壮族汉文文学创作具有悠久的历史,涌现了许多在文坛有相当影响的作家和诗人;壮文文学创作也一直在坚守和前行。现在《民族文学》汉文版版权页,同时标注蒙、藏、维、哈、朝、彝、壮七种少数民族文字刊名,意味着少数民族文学的繁荣和发展离不开包括壮族在内的各少数民族的共同努力。回顾新中国走过的70年辉煌历程,感受中华民族大家庭的平等、团结、互助与和谐,衷心期待壮文作家翻译家们充分意识到所承担的历史责任和使命,以自己的创作和翻译,记录新时代、书写新时代、讴歌新时代。

李旭练介绍了壮族语言文学发展的现状。他表示,新中国成立以来,壮族语言文学发展一方面取得了长足进步,另一方面也应当注意到,壮族人民和壮语使用者阅读母语作品和壮文文学原创作品的迫切需求仍然没有得到充分满足。他说,参加培训的都是壮文创作队伍的主力军,衷心希望大家更加关注日新月异的社会生活,努力推出无愧于时代的母语原创精品,以满足人民日益增长的精神文化需要。

梁庭望高度评价举办壮文作家翻译家培训班的重要性。他提出以“民族文化底蕴、时代性特征和艺术水准”三维标准来衡量少数民族文学,进而鼓励培训班学员加强对本民族文化的学习,善于从日常生活中发掘到其中隐藏的独特的民族文化内涵,深入了解本民族人民的思想和思维方式,为人民创作,以期使创作水平实现质的突破。

开班仪式上,来自广西民族师范学院的陆宗武和广西百色市右江区民族局的陆如刚结合自身实践代表学员发言,表示一定珍惜这次培训机会,争取学有所成,学有所获,今后将宝贵的学习心得学以致用。

图片 5

开班仪式合影 杜佳 摄

据悉,参加此次培训班的20多位学员中,既有余执、韦愿娜、吴玉富、钟希增等从事壮文创作与翻译30余年的中坚力量,也吸纳了新世纪以来开始壮文创作的陆宗武、陆如刚等“70后”“80后”文学新人,及赵锋、唐龙、农忠恳等“80后”“
90后”翻译新人,人员构成代表了当前壮文创作与翻译的整体水平。培训班期间,毛公宁、徐可、李旭练、滕明新等专家将为学员授课,黄宾堂、陈涛、覃祥周、石朝雄、蒙飞等作家学者将与学员展开文学创作交流座谈。此外,与会作家翻译家还将奔赴河北冉庄地道战纪念馆参观学习。(文/中国作家网记者
杜佳)

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注